La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Año de edición:
Materia
POESIA
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páginas:
350
Encuadernación:
RUSTICA
Idioma:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Disponibilidad:
DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Descuento:

-5%

Antes:

35,00 €

Despues:

33,25 €
IVA incluido
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en La librería de Colloto

  • VOCES Y LOS ECOS, LAS
    Antiguo
    -5%
    Titulo del libro
    VOCES Y LOS ECOS, LAS
    GARCIA MARTIN, JOSE LUIS
    Ediciones jucar
    DISPONIBLE (Entrega en 3-4 dias)

    6,24 €5,93 €

  • LAS MORADAS
    Antiguo
    -5%
    Titulo del libro
    LAS MORADAS
    VALGAÑON MARTINEZ, ASUNCION
    Editorial cultura y paz
    DISPONIBLE (Entrega en 3-4 dias)

    6,24 €5,93 €

  • Manuscrito en Milán -5%
    Titulo del libro
    Manuscrito en Milán
    Perujo, Francisca
    Pre-textos
    No disponible

    6,00 €5,70 €

  • El ocio nocturno de los pájaros -5%
    Titulo del libro
    El ocio nocturno de los pájaros
    Nº 5
    Rodríguez Ruera, Xavier
    Temenos
    Nadie que aborde con franqueza una lectura poética sale indemne de ella del mismo modo que no volvemos a ser l...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 días)

    14,00 €13,30 €

  • RECTO Y VERSO -5%
    Titulo del libro
    RECTO Y VERSO
    MIGUEL ANGEL PEREZ PIMENTEL
    Utopia
    Los artículos periodísticos adquieren su verdadera dimensión, muestran  lo que realmente quisieron ser, cuan...
    DISPONIBLE (Entrega en 1-2 dias..)

    18,00 €17,10 €

Barcino editorial en La librería de Colloto